Cartilha sobre assédio sexual é traduzida em Libras

Cartilha online foi adaptada para público surdo e disponibilizada em vídeo no YouTube

  • Data: 02/04/2025 19:04
  • Alterado: 02/04/2025 19:04
  • Autor: Redação
  • Fonte: Assessoria
Cartilha sobre assédio sexual é traduzida em Libras

Crédito:José Cruz/Agência Brasil

Você está em:

A partir de um trabalho de conclusão de curso (TCC) do curso de bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa (TILSP) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), foi realizada uma tradução comentada da cartilha “Programa de prevenção e enfrentamento ao assédio sexual no âmbito das autarquias e fundações públicas federais”.

O material foi desenvolvido pela Procuradoria Geral Federal (PGF) e divulga, para gestores de instituições e locais públicos federais e empresas que tenham contrato com o serviço público, ações diante de casos como violência e assédio sexual e crimes que discriminam a dignidade sexual.

O TCC, que adapta essa cartilha para a Libras, foi elaborado pela estudante Liandra Kamila Fonseca, no período de um ano (de setembro de 2023 a setembro de 2024), com orientação do professor Marcus Vinicius Batista Nascimento, e coorientado pela docente Raissa Siqueira Tostes, que é surda; ambos são do Departamento de Psicologia (DPsi) da UFSCar e atuam no curso TILSP. A adaptação teve a autorização da PGF.

O orientador do trabalho conta que a ideia nasceu no processo de decisão de escolha do tema do TCC. “Na ocasião eu estava como Secretário Geral de Ações Afirmativas, Diversidade e Equidade (SAADE) da UFSCar e recebi a cartilha pela Coordenadoria de Gestão e Mediação de Condutas. Como o tema falava do serviço público e existem, atualmente, muitos surdos atuando como professores em universidades federais – só na UFSCar são quatro -, pensamos que seria uma excelente contribuição traduzir o material para a Libras para que pessoas surdas no serviço público também pudessem ter acesso ao conteúdo em sua língua”, conta o professor da UFSCar.

O resultado é um vídeo que apresenta, em Libras, o conteúdo escrito da cartilha da PGF, que pode ser acessado no canal Audiovisual TILSP, no YouTube. O TCC, que detalha teórico e metodologicamente o produto final, está disponível no Repositório Institucional da UFSCar.

Processo de tradução

Para desenvolver o trabalho, foi feita uma articulação teórico-metodológica entre o pensamento do filósofo russo da linguagem Mikhail Bakhtin e o campo dos Estudos da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (ETILS). “Apresentamos as escolhas e estratégias tradutórias utilizadas para mobilizar o texto de partida (TP), em Língua Portuguesa na modalidade escrita, para o texto de chegada (TC), em Libras, de modalidade gesto-visuo-espacial”, explica Nascimento. “Com isso exploramos a tradução comentada como gênero acadêmico no processo de formação de tradutores de Libras e discutimos, também, a vulnerabilidade ainda existente na comunidade surda em relação às informações básicas sobre o assunto, tais como identificar o crime, denunciar e prevenir”.

Nesse caminho entre a obra original e a traduzida, foram feitas diversas escolhas, entre elas, de tradução e de padronização. “Por se tratar de palavras de âmbito jurídico e haver palavras semelhantes ligadas à lei, ocorreram mudanças no momento da gravação, priorizando o entendimento visual e coerente na Língua Brasileira de Sinais”, relata a estudante Liandra Fonseca, autora do TCC.

“Para alcançarmos nosso objetivo”, completa Liandra, “pensamos para além da tradução, durante o processo, organizamos anotações e registros para a escrita do TCC. Esse diário de campo serviu como referência durante a escrita. Agora, pensando na tradução, combinamos de priorizar uma sinalização limpa e natural; desprendendo-se da ‘glosa’ [comentários explicativos], as duas tradutoras estudaram o material, anotaram em formato de glosa -, mas apenas para estudar o assunto-, absorvendo-o e sinalizando sem seguir à risca a anotação, tornando a sinalização fluida e ‘não-robotizada’. Após a gravação, os vídeos foram analisados e regravados caso houvesse erros”. Outra estratégia significativa foi a utilização dos mesmos elementos visuais da cartilha impressa para permitir que a pessoa surda possa assistir com a mesma diagramação do material impresso.

Compartilhar:

  • Data: 02/04/2025 07:04
  • Alterado:02/04/2025 19:04
  • Autor: Redação
  • Fonte: Assessoria











Copyright © 2025 - Portal ABC do ABC - Todos os direitos reservados